手机版 | 网站导航
东方科技网 要闻 >

天天看热讯:参加《阿特拉斯山》电影招待会有感

中国科技新闻网 | 2022-10-26 10:06:23

周四晚上,意大利和瑞士驻华使馆联合举办电影招待会,放映瑞士导演的意大利语电影《阿特拉斯山》。瑞士使馆政务参赞主持开场仪式和映后现场观众与导演的线上互动。意大利和瑞士的驻华大使出席并致辞,活动属于意大利外交部近些年来推出的基于但丁的年度性“意大利语活动周”。


(相关资料图)

瑞士三种官方语言,法语德语和意大利语,讲意大利语的瑞士人占其总人口的8%,主要分布在毗邻意大利的提契诺州。政务参赞自我介绍来自该州,可谓给家乡“站台站场”。翻译将“政务参赞”译成“政治参赞”……

1980年秋入学于吉林大学法律系,系办主任说,美国法学教授讲座,本校外语系的翻译将美国的“三权分立”翻译为“三权对立”。

2006年初春北京,中央党校国际战略研究中心举办“中美关系展望”研讨会,美国驻华大使馆的部分官员参会,使馆政务参赞在现场回答问题,宛如新闻记者招待会,为他做翻译的译员事后感慨,政务参赞能把复杂问题简单化。在外交界,政务参赞是大使的高级助手。

电影招待会放映电影并与导演进行线上互动,之后,招待会提供意大利美食,与会者进一步交流。到会的外国人多是选择“开胃酒”或饮品站立交谈,亦为取餐人员“分流”。招待会的外国人占与会者的三分之一。

2007年深冬北京,所在单位中国知识产权研究会与日本发明协会联办“中日企业知识产权战略研讨会”,参加人数“爆棚”,相当一部分是国家知识产权局专利局审查各个部门的审查员,午餐空间受限。作为会议主持,我“急中生智”,在午间休会开启午餐前,特请来自专利局的同仁们留下有事相商。

待“大部队”前去用餐后,我向同事们解释原委,请大家先让一步,来自局外的客人们先行用餐,我们自己作为“珍珠港第二轮‘轰炸’”;并请大家“见谅”我的“《善意的谎言》”,同志们充分理解。

我组织大家利用这段时间,请会务组的摄影师为我们局内听众集体拍照留念。大合影后再进一步细分局内各个部门的审查员“小集体”拍照,初审及审查流程部、机械审查部、电子审查部、化学审查部、物理审查部、专利复审委员会、局机关……不论人员多少,都以会议背板为背景,集体合影。彼此之间确认了对方的“身份出身”,还进行“跨部门”交流……

(马秀山2022年10月23日)

相关链接:译者对原文理解透彻,不仅要求极高的外语水平和母语素养,也需要对文化、历史等方面有广泛涉猎。翻译界有句话:对外语的掌握水平决定翻译的下限,对母语的掌握程度决定翻译的上限。Revlon是美国彩妆品牌,中文译名露华浓,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。它关照着品牌的发音,既是意译又是直译,几乎是神来之笔(《人民日报》2017年5月7日第7版)。

萧乾强调翻译注重“神”而不是“形”,反对直译、硬译,先掌握原著基本内涵。萧乾说:翻译跨地域、种族语言活动,文学创作所不具备功能。翻译促进民族情感交流相互了解、实现民族对话;翻译并不是语言转录而把其文化理念表现。翻译运用所学知识、积累人生经验,理解不同国家文化,保留原作神韵又有润色。坚持手写翻译,虽累但踏实。手机软件或翻译机说中文就能译成所需外语。翻译是科技不能代替创造性劳动,它融入很多个人见解理解(《人民日报》2020年4月17日)。

关键词: 政务参赞 意大利语 人民日报 阿特拉斯

上一篇:

下一篇:

相关推荐

媒体焦点